杜甫是中国古代文学史上一位极具影响力的诗人,他的作品以深刻的社会洞察和精湛的艺术手法著称。下面是对杜甫三首经典诗歌的翻译,力求在保留原作意境的同时,传达其深邃的情感内涵。
《春望》
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
译文:
The country falls, yet mountains and rivers remain;
In springtime, the city is deep with grass and trees.
Moved by the times, flowers shed tears;
Hating parting, birds startle my heart.
War rages for three months without end;
A letter from home is worth ten thousand pieces of gold.
I scratch my hoary head until it grows shorter,
Almost too sparse to hold a hairpin.
《登高》
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
译文:
The wind howls fiercely; the sky is high, apes wailing mournfully;
On clear shoals and white sands, birds wheel back.
Endless falling leaves rustle down;
Unending Yangtze River rolls on.
Wandering far from home in autumn’s sorrow for ten thousand miles,
Sickly through many years, I stand alone on this lofty stage.
Bitter regrets weigh heavy on my frosty temples;
Penniless and dispirited, I’ve just stopped drinking cheap wine.
《茅屋为秋风所破歌》
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。
译文:
In the eighth month when autumn winds rage and roar,
They tear off three layers of thatch from my roof.
The straw flies across the river to scatter on the riverside fields;
Higher ones hang caught in tall treetops,
Lower ones drift and sink into pond hollows.
以上是对杜甫三首诗的现代汉语翻译,希望能够帮助读者更好地理解这位伟大诗人的思想情感与艺术成就。杜甫的作品不仅记录了他个人的经历,也反映了当时社会的动荡与变迁,具有极高的历史价值和文学意义。